Käännöskukkaset

Liittynyt
12.06.2025
Viestejä
10
Huvittavia käännöksiä on ollut maailman sivu, mutta nykyään kaiken maailman automaattikääntäjät ja tekoälyt työntävät oman lusikkansa soppaan.

Pikkumaisena ja pedanttina ihmisenä elämäni ainoa ilo on tuoda esille muiden tekemiä virheitä. Jos ei muuten, niin varoittavana esimerkkinä muille.

Tässä alkuun pari Netflixin varmasti osaavalta ja ei-ylityöllistetyltä tekstitystiimiltä:

Stargate SG-1:
"How do we explain the Goa'uld that Teal'c is carrying" (Miten selitämme Goa'uldin, jota Teal'c kantaa)
Tekstitys: "Miten selitämme Goa'uldeille, että Teal'cilla on ase"

Mad Men:
"Who am I talking to?"
Tekstitys:
1773072325832.png
 
Välillä miettii että eivätkö suomentajat katso sarjaa/elokuvaa mitä kääntävät vai käsittelevätkö pelkkää tekstiä.

Monissa komediasarjoissa myös huomannut että vitsien välittäminen suomenkielelle on kyllä vaikeaa ja välillä niissä lähdetään ottamaan aika suuria vapauksia että asia kuulostaisi suomeksi paremmalta, vaikka ei suora käännös olekaan.
 
Täytyy sanoa kyllä että Netflixin Stargate-sarja on varmaan surkeimmin käännetty mitä ikinä on tullut vastaan :P

Käännöskukkasia löytyy liki joka jaksosta, ja väärin käännettyjä vielä enemmän.
 
save one = säästä yksi (paitsi yksi)
state = valtio (osavaltio)
draft = luonnos (armeijan kutsunnat)
National Football League = kansallinen liiga (NFL)

Disney+:n 90's The Best Decade Everin ekasta jaksosta. Lauseyhteyksiä en muista, mutta jotain tosi selkeitä, kuten "he was accused of dodging the draft"="häntä syytettiin luonnoksen väistelystä".
 
Onkohan niin, että nykyään on suuri houkutus kääntää kielimallien avulla sisältö ja sitten vain pikaisesti oikoluetaan käännöstuotos. Joskus tehdään se sitten niin nopeasti, että oikeastaan ei voi puhua oikolukemisesta.

Kokeilin kerran jotain automaattikääntäjää englanti srt tiedostolle ja käänsi hyvinkin asiallisesti suomeksi, mutta aina siellä lopputuloksessa oli siellä täällä niitä omituisuuksia kukkimassa. Tai käännöskukkasia, joissa ei ole järkeä, kun dialogia verrataan ruudun tapahtumiin. Automaattikääntäjä erityisesti ja monesti ihmiskääntäjäkään ei oikeasti tiedä mitä ruudulla tapahtuu, kun kääntää vain tekstin perusteella.
 
Väitän että Stargaten kanssa AI olis tehnyt ainakin jonkin verran parempaa jälkeä vaikka varma ei tietysti voi olla. Tuntuu kuin joku kiireinen teini olis vääntänyt tämän suomeksi :rofl:
 
Välillä miettii että eivätkö suomentajat katso sarjaa/elokuvaa mitä kääntävät vai käsittelevätkö pelkkää tekstiä.

Monissa komediasarjoissa myös huomannut että vitsien välittäminen suomenkielelle on kyllä vaikeaa ja välillä niissä lähdetään ottamaan aika suuria vapauksia että asia kuulostaisi suomeksi paremmalta, vaikka ei suora käännös olekaan.
Ei nuo kääntäjät mitään sarjoja katsele, puhtaasti saavat eteensä käännettävän tekstin ja sen perusteella. Sama pätee varmasti suurimpaan osaan elokuvistakin. Näin siis ainakin suomen kielen kohdalla.
 
Ei nuo kääntäjät mitään sarjoja katsele, puhtaasti saavat eteensä käännettävän tekstin ja sen perusteella. Sama pätee varmasti suurimpaan osaan elokuvistakin. Näin siis ainakin suomen kielen kohdalla.
Sama käsitys jäänyt kun lukenut/kuunnellut/katsonut jonkin kääntäjän haastattelua.

Ymmäränyt että panostus vaihtelee isosti eri sarjojen ja tomijoiden välillä. Jos halpuutus päässä jotkut tekstit lähetään johonkin halpa palveluun käännettäväksi, toisessa päässä arvokkaampaa sisältöä käännetää isommalla rahalla, sama porukka saman sarjan kääntäjiä pitkäjännitteisesti ja uudet ajetaan sisään. Vaativassa sarjassa pitää tehdä vähän taustatyötäkin.

En epäile etteikö elokuvissa samaa , jossain suoratoistapalvelussa täyte kama tehty halvalla, ja isot elokuvateokset teatterilevityksessä sitten toistalaitaa. (ja miksei myös isosti panostetut suoratoista ja lineaari levituksetkin)
 

Statistiikka

Viestiketjuista
302 533
Viestejä
5 148 645
Jäsenet
82 177
Uusin jäsen
NRR

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom