Suunnittelun kukkaset

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Sampsa
  • Aloitettu Aloitettu
MAC OTSATUKKA DENNIS ÄITI oli eräs Always sunny in Philadelphia - jakso suomennetulta (!?) nimeltään taannoin. :rolleyes:

No mutta. Elämme alati monimuotoistuvassa kilpailuhuomiotalousmonikulttuurissa ja tähän varmastikin pitää vain opetella sopeutumaan. Onhan lie kovin taantumuksellisen, ummehtuneen ja tympeän ableistista ja syrjivää olettaa ja/tai odottaa, että asia(oletetu)t pitäisi hoitaa joillakin esim. 'oikeaksi', 'perinteiseksi', 'täsmälliseksi', 'tutuksi', 'luotettavaksi' tai 'toimivaksi' oletetuilla tai väitetyillä tavoilla.

Kehitysloikkelehtiminen kohti globaalia feminististä sosiaalis-oikeudenmukais-inklusiivisen huippuosaamisen symbioottista synergia- ja tuottavuusmultihuipentumaa ei valitettavasti realistisesti havainnoituna olle mahdollista ilman tiettyjä luovan tuhon synnytystuskia, mutta tämän ei pidä lannistaa tiellä kohti paremman, yhteisöllisemmän ihmisyyden huomispäivää. Eli pois vain turha kehitysvastaisuus ja muutosvastarinta.

Tai tiivistetymmin: "WE ARE THE GLOBORG. EVERYTHING WILL BE ENSHITTIFICATED. RESISTANCE IS FUTILE."
Olipas tarpeettoman raskasta muka-hauskaa kapulakieltä tämä postaus. Ohessa tiiviste viestin pointista:

Maailma muuttuu nopeasti ja monimutkaistuu, eikä kaikkea enää tehdä perinteisillä tavoilla. Muutosta vastustetaan turhaan, vaikka kehitys tuo myös huonoja puolia, joita pidetään väistämättöminä.
 
Samaan kiinnittänyt huomiota, ihan jäätäviä käännösvirheitä nykyään ohjelmissa, mutta en tiedä johtuuko se pelkästään AI:n käytöstä vai muuten vaan siitä, että hommat vähän juostenkustaan koska korvaukset taitaa nykyään olla aika pieniä noissa TV-käännöshommissa niin pitää tehdä liukuhihnalla hommia mahdollisimman nopeasti. Joskus ennenvanhaan käännöksiä tehtiin todella huolella mutta nykyään taitaa nopeus olla suuremmassa arvossa kuin käännöksen tarkkuus...
Juostenkusten tekemisen uskon olevani syynä + kääntäjän oma huono yleissivistys ja huono kielen idiomien hallinta. Kuitenkin monestikin voi olla periaatteessa pääosin jopa ihan ok käännetty, mutta sitten joukossa on jotain outouksia tai käsittämättömiä valintoja, jotka englannin kielisestä puheesta itsekin tunnistan täysin pieleen käännetyiksi, vaikka olen periaattessa täysin maallikko englannin kielen taidoiltani. Sellaista, että ihan ääninauhaltakin riittävällä kielipäällä pitäisi mennä käännöksen oikein mutta ei vaan mene.

Itse olen näissä kyllä hyvinkin tarkka. Ärsytti jo jossain iänkaiken vanhassa Columbo DVD-boksissakin kun jossain jaksossa seikkaili luutnantti Columbo. Sanatarkasti oikein käännetty kyllä, mutta asiayhteydessään huonosti, kyllä kääntäjän olisi pitänyt malttaa tsekata, että komisarioksi se lieutenant poliisitoiminnan asiayhteydessä oikeimmin kääntyy.
 
Juostenkusten tekemisen uskon olevani syynä + kääntäjän oma huono yleissivistys ja huono kielen idiomien hallinta. Kuitenkin monestikin voi olla periaatteessa pääosin jopa ihan ok käännetty, mutta sitten joukossa on jotain outouksia tai käsittämättömiä valintoja, jotka englannin kielisestä puheesta itsekin tunnistan täysin pieleen käännetyiksi, vaikka olen periaattessa täysin maallikko englannin kielen taidoiltani. Sellaista, että ihan ääninauhaltakin riittävällä kielipäällä pitäisi mennä käännöksen oikein mutta ei vaan mene.

Itse olen näissä kyllä hyvinkin tarkka. Ärsytti jo jossain iänkaiken vanhassa Columbo DVD-boksissakin kun jossain jaksossa seikkaili luutnantti Columbo. Sanatarkasti oikein käännetty kyllä, mutta asiayhteydessään huonosti, kyllä kääntäjän olisi pitänyt malttaa tsekata, että komisarioksi se lieutenant poliisitoiminnan asiayhteydessä oikeimmin kääntyy.
Monestihan tuossa käännöksessä on ongelmana se, että kääntäjä ei tiedä kontekstia vaan saa vain alkuperäiskielisen tekstin eteensä. Jos ei yhtään tiedä mitä kyseinen elokuva tms käsittelee eikä pääse näkemään sitä niin pitää vaan arvailla milä tavalla jonkun asian kääntää.

Itsekin olen paria softaa aikanaan kääntänyt Suomeksi ja olihan se hankalaa kun oli vain irrallisia lauseita ja sanoja eikä tiennyt millaisessa paikassa ne esiintyivät. Ensimmäinen käännösversio oli paikoitellen aika kauhea, mutta kun kerran näki missä yhteydessä käännetty teksti oikeasti oli niin toisella kerralla tulikin jo paljon parempi lopputulos. Noissa leffakäännöksissä vaan ei monesti taida päästä näkemään ja korjailemaan käännöstään.

Juuri tuollaiset leutenant -> luutnantti / komisario -tyyliset sanat ovat erittäin hankalia tietämättä kontekstia. Tuollaisia sanoja joita voisi kääntää monella tavalla on erittäin paljon.

Toki nykyään näkee välillä ihan täysin koneella käännettyjäkin tekstityksiä, mutta onneksi hyvin harvoin. Yleensä joku on edes pahimmat kämmit käynyt poimimassa koneripulikäännöksestä pois.

Ihan oma lukunsa on esimerkiksi joku youtuben automaattitekstitys (tai nykyään jo ihan automaattinen puheen kääntökin) jossa AI ilmeisesti koittaa suoraan puheääntä kuuntelemalla kääntää toiselle kielelle.
 

Statistiikka

Viestiketjuista
299 721
Viestejä
5 106 971
Jäsenet
81 691
Uusin jäsen
Late254

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom