• Hyvät tarjoukset -alueen ohjeet ja säännöt

    • Uuden tarjouksen kohdalla valmispohjan ja etuliitteen käyttö on pakollista!
    • Otsikkomuotoilu: Tuote, kauppa, tarjoushinta
    • Ainoastaan tarjouksia, jotka toimitetaan Suomeen
    • Ei ref-linkkejä
    • Venäjän hyökkäyksestä Ukrainaan huolimatta jotkut yritykset jatkavat Venäjällä liiketoimintaa. Tälläisissä tapauksissa tarjousketjuissa voi kertaalleen linkittää tähän viestiketjuun ja jatkaa keskustelua aiheesta siellä.

Muut Taru sormusten herrasta (2023 tarkastettu painos), 40,43€ sis. postit

Liittynyt
30.03.2022
Viestejä
256
Tuote: Taru sormusten herrasta, 2023 tarkastettu painos, tekijän eli Tolkienin itse kuvittama
Tarjoushinta: 40,43€
Normaalihinta: 53,90€
Kauppa: Kirja.fi (kustantajan oma verkkokauppa)
Voimassa: 25.9. asti
Linkki: Taru Sormusten herrasta 1-3 (tarkistettu suomennos)


Kommentti tarjouksesta: Siitä muillekin kokoelmien jatkeeksi uusi hieno tiiliskivi, saman Kersti Juvan käsialaa kuin alkuperäinenkin suomennos.
E: myös muut romaanit -25%. En ole varma, toimiiko uutiskirjeen alennuskoodi (ainakin joutunee tilaamaan toisen tuotteen lisäksi, sillä ilmaiset postit yli 39€ tilauksille) sen päälle.
 
Viimeksi muokattu:
Kiitos, mulla on vuoden 2004, Christopherin korjaama, versio englanninkielisenä. Tämä sopii hyvin siihen rinnalle.
 
2023 tarkastettu käännös eli onko woketettu ja käytetty sensitiivisempää kieltä?
Tämän kääntäjän haastattelun pohjalta tehdyn artikkelin mukaan (Uusi Taru Sormusten herrasta -suomennos syntyi Kersti Juvan aloitteesta – käännöksessä oli ”kaikki aloittelijan mokat” - Kulttuuritoimitus) alkuperäinen suomennos on ollut kääntäjänsä ensimmäinen kirjakäännös ja tässä korjataan "aloittelijan virheitä", mm. luontokuvauksissa. Toivottavasti puiden sensitiivisempi kuvailu ei ole liian wokea :)
 
Tämän kääntäjän haastattelun pohjalta tehdyn artikkelin mukaan (Uusi Taru Sormusten herrasta -suomennos syntyi Kersti Juvan aloitteesta – käännöksessä oli ”kaikki aloittelijan mokat” - Kulttuuritoimitus) alkuperäinen suomennos on ollut kääntäjänsä ensimmäinen kirjakäännös ja tässä korjataan "aloittelijan virheitä", mm. luontokuvauksissa. Toivottavasti puiden sensitiivisempi kuvailu ei ole liian wokea :)

Radagast Värillinen ei esiinny vielä tässä painoksessa? :hmm:
 
Minkäsikäiselle lukijalle kirja on ok, 12v alkaen?

Itsehän en genrestä piittaa, mutta poicaa voisi kiinnostaa.
 
Minkäsikäiselle lukijalle kirja on ok, 12v alkaen?

Itsehän en genrestä piittaa, mutta poicaa voisi kiinnostaa.
Helposti sopii tuonikäiselle. En välttämättä itse edes asettaisi alaikärajaa sisällön puolesta, jos kirjaa vain jaksaa lukea, kun onhan se vähän raskassoutuista tekstiä välillä.

Hobitti, joka toimii esitarinana Sormusten herralle, oli itse asiassa melko selkeästi lastenkirja.
 
Helposti sopii tuonikäiselle. En välttämättä itse edes asettaisi alaikärajaa sisällön puolesta, jos kirjaa vain jaksaa lukea, kun onhan se vähän raskassoutuista tekstiä välillä.
Juuri olin samaa kirjoittamassa. Itse taisin olla 10-11v kun tämän luin ensimmäisenä isompana fantasiateoksena. Toimi hyvänä porttihuumeena sekä genreen että lukuharrastuksen syventymiseen yleisesti.
 
Ei tule uutiskirje perille, onko kellään heittää koodia kun tuskin on henkilökohtainen?
 
Tänks! Tää lähti synttärilahjaks veljenpojalle, joka lukee aivan saatanasti. Melko varma että 12 täyttää tässä ihan juuri. Itse luin joskus suurin piirtein saman ikäisenä. Jos maistuu niin voi painaa Hobitin sit pukin konttiin.

Edit: 32,35e jäi hinnaksi yllämainitulla koodilla ja ei tullut postikuluja ainakaan kun pakettiautomaattiin tilasin.
 
Minkäsikäiselle lukijalle kirja on ok, 12v alkaen?
Varmasti hyvä ikä. Kirjan alussa on pitkä selitys konnun historiasta, joka kannattaa hypätä yli, jos haluaa päästä tarinaan nopeammin. Niihin voi myöhemmin palata, jos innostuu aiheesta.

"A long expected party" on ensimmäinen varsinainen kappale englanniksi.
 
Onko poppoolla mielipiteitä pitäiskö tää lukea suomeksi vai englanniksi jos kummatkin kielet taipuu?
 
Onko poppoolla mielipiteitä pitäiskö tää lukea suomeksi vai englanniksi jos kummatkin kielet taipuu?
Ite lukisin englanniksi kun se on alkuperäinen kieli. Olen lukenut mm. kaikki Potterit englanniksi ja Game of Thrones. Tätä kylläkään en. Toki Tolkienit kaikki suomeksi.
 
Onko poppoolla mielipiteitä pitäiskö tää lukea suomeksi vai englanniksi jos kummatkin kielet taipuu?

Oma mielipiteeni: englanniksi. Tärkeimpänä tekijänä mulla on se, että monet nimet (henkilöiden ja paikkojen) on suomennettu tavalla joka ei aina miellytä – vaikka nimien suomentaminen olikin loogista, koska myös enkkunimet on muka "käännetty" alkuperäisestä kuvitteellisesta kielestä (toisin kuin esim Harry Pottereissa, joissa nimien suomentaminen oli typerää).
 
Korjaan tosin että se on Lukitari, mutta samaa mieltä olen ja helposti suurin osa nimisuomennoksesta on hyviä eikä häiritse.

Mutta sitten taas sellaiset kuten Samwise -> Samvais ja Merry -> Merri tuntuu turhilta.

Pitää muistaa ettei suomennoksen aikaan ei pääsääntöisesti osattu lausua Englantia. Olisi pitkään puhuttu kirjaimellisesti "Samwisesta ja Merrystä". :btooth:
 
Mun mielestä Lukitar on oivaltava suomennos Shelobista! Ja Konkari on myös osuva.
Konkari on tietty "cool" nimi, mutta mitään tekemistä sillä ei "Striderin" kanssa ole eikä se viittaa Aragornin ranger-historiaan. Toki "Pitkäaskel" tai "Harpoja" kuulostaa tyhmältä... :D

Edit: onneksi sentään "Hoppeleista" päästiin eroon jo ennen vanhaa käännöstä. :P
 
Onko poppoolla mielipiteitä pitäiskö tää lukea suomeksi vai englanniksi jos kummatkin kielet taipuu?
Oma mielipiteeni on, että alkukieli on aina paras valinta jos oma osaaminen on sillä tasolla että aidosti saa käännöstä enemmän irti. Mutta, kyseessä olevan teoksen suomennos on erittäin korkeatasoinen, joten ei siinäkään pieleen mene. Itse olen lukenut Sormusten herrani pelkästään suomeksi, ja tämä uusi painos kiinnostaisi ihan vain sillä, että olisi mielenkiintoista lueskella tunnistaako eroja missä Juva on korjannut "aloittelijan virheitä".

Witcher-kirjat muuten ilmeisesti semmoisia, että jos puolaksi ei osaa niitä lukea, niin niissä kannattaa valita suomenkielinen versio. Se on käännetty suoraan puolasta suomeksi, ja ainakin omasta mielestäni välittää alkuperäisen maailman rujouden erinomaisesti. Kun taas arvosteluiden perusteella ilmeisesti englanninkielinen versio on kovin sliipattu ja siloiteltu.
 
Oma mielipiteeni on, että alkukieli on aina paras valinta jos oma osaaminen on sillä tasolla että aidosti saa käännöstä enemmän irti. Mutta, kyseessä olevan teoksen suomennos on erittäin korkeatasoinen, joten ei siinäkään pieleen mene. Itse olen lukenut Sormusten herrani pelkästään suomeksi, ja tämä uusi painos kiinnostaisi ihan vain sillä, että olisi mielenkiintoista lueskella tunnistaako eroja missä Juva on korjannut "aloittelijan virheitä".

Witcher-kirjat muuten ilmeisesti semmoisia, että jos puolaksi ei osaa niitä lukea, niin niissä kannattaa valita suomenkielinen versio. Se on käännetty suoraan puolasta suomeksi, ja ainakin omasta mielestäni välittää alkuperäisen maailman rujouden erinomaisesti. Kun taas arvosteluiden perusteella ilmeisesti englanninkielinen versio on kovin sliipattu ja siloiteltu.
Sepä se, että jos alkuperäiskieli ei ole englanti, ja on saatavilla myös suomeksi, niin sitten kannattaa ehkä oletuksena lukea suomeksi. Witchereistä erityisesti en tiedä.
 

Statistiikka

Viestiketjuista
287 930
Viestejä
4 935 184
Jäsenet
79 431
Uusin jäsen
vedenkeitin666

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom