Minkälaisilla vieraskielisillä sanoilla voisi tulla käännöskukkaseksi ”Suosittelemme sinulle. Taffel. Isokokoinen kusipää 175–270 g.”?
En kyllä äkkiseltään keksinyt englanti-ruotsi akselilta, että mitä on mahtanut olla. Kuulostaa enemmän joltain testi jutulta, mikä päättynyt tuotantoon. Taffelilla ei esim. Jerkyä taida olla.
Lainaus:
K-RYHMÄN kauppoja hallinnoivan Keskon viestinnästä vahvistetaan Ilta-Sanomille, että Veijon puhelimen ruudulle ilmestynyt kömmähdys on sattunut, ja siitä on tehty perusteellinen selvitys.
– K-Marketin asiakkailleen lähettämässä mobiiliedussa on saattanut olla todella merkillinen ilmaisu. Tätä ei tietenkään ole tarkoitettu, Keskon viestinnästä pahoitellaan.
”Isokokoinen kusipää” -teksti ei ole kirjoitus- vaan käännösvirhe. Keskon tekemän selvityksen mukaan joillain asiakkailla on sähköpostisovelluksissaan päällä automaattinen kääntäjä, joka parhaan kykynsä mukaan yrittää kääntää sähköpostiviestin tekstisisällön.
Veijo ei ollut uskoa silmiään, kun hän luki saamansa mainossähköpostin.
www.is.fi