• Live: io-techin Tekniikkapodcast tänään perjantaina noin klo 15:30 alkaen. Keskustellaan viikon mielenkiintoisimmista tietotekniikka- ja mobiiliaiheista. Suora lähetys YouTubessa. Tule mukaan katselemaan ja keskustelemaan! Linkki lähetykseen >>

Suunnittelun kukkaset

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Sampsa
  • Aloitettu Aloitettu
MAC OTSATUKKA DENNIS ÄITI oli eräs Always sunny in Philadelphia - jakso suomennetulta (!?) nimeltään taannoin. :rolleyes:

No mutta. Elämme alati monimuotoistuvassa kilpailuhuomiotalousmonikulttuurissa ja tähän varmastikin pitää vain opetella sopeutumaan. Onhan lie kovin taantumuksellisen, ummehtuneen ja tympeän ableistista ja syrjivää olettaa ja/tai odottaa, että asia(oletetu)t pitäisi hoitaa joillakin esim. 'oikeaksi', 'perinteiseksi', 'täsmälliseksi', 'tutuksi', 'luotettavaksi' tai 'toimivaksi' oletetuilla tai väitetyillä tavoilla.

Kehitysloikkelehtiminen kohti globaalia feminististä sosiaalis-oikeudenmukais-inklusiivisen huippuosaamisen symbioottista synergia- ja tuottavuusmultihuipentumaa ei valitettavasti realistisesti havainnoituna olle mahdollista ilman tiettyjä luovan tuhon synnytystuskia, mutta tämän ei pidä lannistaa tiellä kohti paremman, yhteisöllisemmän ihmisyyden huomispäivää. Eli pois vain turha kehitysvastaisuus ja muutosvastarinta.

Tai tiivistetymmin: "WE ARE THE GLOBORG. EVERYTHING WILL BE ENSHITTIFICATED. RESISTANCE IS FUTILE."
Olipas tarpeettoman raskasta muka-hauskaa kapulakieltä tämä postaus. Ohessa tiiviste viestin pointista:

Maailma muuttuu nopeasti ja monimutkaistuu, eikä kaikkea enää tehdä perinteisillä tavoilla. Muutosta vastustetaan turhaan, vaikka kehitys tuo myös huonoja puolia, joita pidetään väistämättöminä.
 
Samaan kiinnittänyt huomiota, ihan jäätäviä käännösvirheitä nykyään ohjelmissa, mutta en tiedä johtuuko se pelkästään AI:n käytöstä vai muuten vaan siitä, että hommat vähän juostenkustaan koska korvaukset taitaa nykyään olla aika pieniä noissa TV-käännöshommissa niin pitää tehdä liukuhihnalla hommia mahdollisimman nopeasti. Joskus ennenvanhaan käännöksiä tehtiin todella huolella mutta nykyään taitaa nopeus olla suuremmassa arvossa kuin käännöksen tarkkuus...
Juostenkusten tekemisen uskon olevani syynä + kääntäjän oma huono yleissivistys ja huono kielen idiomien hallinta. Kuitenkin monestikin voi olla periaatteessa pääosin jopa ihan ok käännetty, mutta sitten joukossa on jotain outouksia tai käsittämättömiä valintoja, jotka englannin kielisestä puheesta itsekin tunnistan täysin pieleen käännetyiksi, vaikka olen periaattessa täysin maallikko englannin kielen taidoiltani. Sellaista, että ihan ääninauhaltakin riittävällä kielipäällä pitäisi mennä käännöksen oikein mutta ei vaan mene.

Itse olen näissä kyllä hyvinkin tarkka. Ärsytti jo jossain iänkaiken vanhassa Columbo DVD-boksissakin kun jossain jaksossa seikkaili luutnantti Columbo. Sanatarkasti oikein käännetty kyllä, mutta asiayhteydessään huonosti, kyllä kääntäjän olisi pitänyt malttaa tsekata, että komisarioksi se lieutenant poliisitoiminnan asiayhteydessä oikeimmin kääntyy.
 
Juostenkusten tekemisen uskon olevani syynä + kääntäjän oma huono yleissivistys ja huono kielen idiomien hallinta. Kuitenkin monestikin voi olla periaatteessa pääosin jopa ihan ok käännetty, mutta sitten joukossa on jotain outouksia tai käsittämättömiä valintoja, jotka englannin kielisestä puheesta itsekin tunnistan täysin pieleen käännetyiksi, vaikka olen periaattessa täysin maallikko englannin kielen taidoiltani. Sellaista, että ihan ääninauhaltakin riittävällä kielipäällä pitäisi mennä käännöksen oikein mutta ei vaan mene.

Itse olen näissä kyllä hyvinkin tarkka. Ärsytti jo jossain iänkaiken vanhassa Columbo DVD-boksissakin kun jossain jaksossa seikkaili luutnantti Columbo. Sanatarkasti oikein käännetty kyllä, mutta asiayhteydessään huonosti, kyllä kääntäjän olisi pitänyt malttaa tsekata, että komisarioksi se lieutenant poliisitoiminnan asiayhteydessä oikeimmin kääntyy.
Monestihan tuossa käännöksessä on ongelmana se, että kääntäjä ei tiedä kontekstia vaan saa vain alkuperäiskielisen tekstin eteensä. Jos ei yhtään tiedä mitä kyseinen elokuva tms käsittelee eikä pääse näkemään sitä niin pitää vaan arvailla milä tavalla jonkun asian kääntää.

Itsekin olen paria softaa aikanaan kääntänyt Suomeksi ja olihan se hankalaa kun oli vain irrallisia lauseita ja sanoja eikä tiennyt millaisessa paikassa ne esiintyivät. Ensimmäinen käännösversio oli paikoitellen aika kauhea, mutta kun kerran näki missä yhteydessä käännetty teksti oikeasti oli niin toisella kerralla tulikin jo paljon parempi lopputulos. Noissa leffakäännöksissä vaan ei monesti taida päästä näkemään ja korjailemaan käännöstään.

Juuri tuollaiset leutenant -> luutnantti / komisario -tyyliset sanat ovat erittäin hankalia tietämättä kontekstia. Tuollaisia sanoja joita voisi kääntää monella tavalla on erittäin paljon.

Toki nykyään näkee välillä ihan täysin koneella käännettyjäkin tekstityksiä, mutta onneksi hyvin harvoin. Yleensä joku on edes pahimmat kämmit käynyt poimimassa koneripulikäännöksestä pois.

Ihan oma lukunsa on esimerkiksi joku youtuben automaattitekstitys (tai nykyään jo ihan automaattinen puheen kääntökin) jossa AI ilmeisesti koittaa suoraan puheääntä kuuntelemalla kääntää toiselle kielelle.
 
Hanat, joiden sisällä on joku jousi tms mikä estää niiden jättämisen ylös ääriasentoon. Kiva käyttää bideetä, kun vesi tulee letkusta niin alhaisella paineella että hädintuskin osuu pyllyyn. Varmaan vedensäästö ideana, mutta on kyllä niin epäkäytännöllinen ettei ole tosikaan.
 
Hanat, joiden sisällä on joku jousi tms mikä estää niiden jättämisen ylös ääriasentoon. Kiva käyttää bideetä, kun vesi tulee letkusta niin alhaisella paineella että hädintuskin osuu pyllyyn. Varmaan vedensäästö ideana, mutta on kyllä niin epäkäytännöllinen ettei ole tosikaan.
Jos kysymyksessä on Oras vega sekoittaja, niin eko-toiminto on otettavissa pois käytöstä
 
Hanat, joiden sisällä on joku jousi tms mikä estää niiden jättämisen ylös ääriasentoon. Kiva käyttää bideetä, kun vesi tulee letkusta niin alhaisella paineella että hädintuskin osuu pyllyyn. Varmaan vedensäästö ideana, mutta on kyllä niin epäkäytännöllinen ettei ole tosikaan.
Tilannekuvan perusteella kuulostaa siltä, että kohteessa saattaa olla toinenkin suunnittelun kukkanen eli paine epätarkoituksenmukaisen matala.
 
Ihan elokuvien ja tv-sarjojen tekstityksetkin tuntuu olevan nykyään jollain tökeröllä konekäännöksellä tehty. Tai jos sattuu olemaan ihminen tehnyt niin on selvästi vain annettu teksti joka kääntää eikä mitään referenssiä mitä kohtauksessa tapahtuu joten ihan jatkuvasti mm. "you" kääntyy väärin sinä/te välillä. Kääntäjä kun ei ole tiennyt puhutaanko kohtauksessa nyt yhdelle vai useammalle ihmiselle.
Tämä on toki todellinen ilmiö, mutta järjestelmien lokalisaation paskuutus on vakavampi asia. Jos joku leffa tai sarja tekstitetään lukukelvottomaksi, se on pelkästään huono tuote joka unohdetaan kuukausien aikana. Jos taas kolmen miljoonan suomalaisen taskussa nalkuttava järjestelmä pierukäännetään kieltä raiskaten, se on suuri uhka. Näistä sukankuluttajista ehkä jopa 3/4 käyttää järjestelmää kreolisuomella vaikka useimmat osaavat englantia, koska eivät ymmärrä tätä ilmiötä tai muutenkaan piittaa yhteiskunnallisista ongelmista kunhan tulee lämmin kakka. Tällöin kielenvastainen epäsanasto pääsee vakiintumaan tai ainakin vaikuttamaan. Jos on sitä mieltä, että kuvankaappausta kannattaa kutsua näyttökuvaksi, niin varmaan olisi myös tyytyväinen jos sitä kutsuttaisiin kuvaksi tai asiaksi. "Kyllähän kaikki ymmärsi, kjäh räh röh." En sano tätä edes mitenkään ultrasuomalaisuusmielessä. Minusta olisi jopa parempi tai vähemmän huonoa jos alettaisiin sanoa sitä skriinsotiksi kuin näyttökuvaksi. Anteeksi anglistinen apinasuomi, mutta "näyttökuva" on ultimaattista enshittifikaatiota.
 
Viimeksi muokattu:
Lainaamasi pätkä vääristää sanomaani ja asettaa minut viholliseni advokaatiksi kääntäen sanomani 180 astetta ylösalaisin. Korjaa se. Kiitos.
 
Mitä nyt käytetyin ja vakiintunein suomennos kyseiselle termille.

Offtopicina pakko kysyä, että onko kaikki kunnossa? Provoilet ja flametat milloin missäkin triidissä.

Lähinnä huomautin siitä että kieli muuttuu jatkuvasti ja ei tarvitse roikkua vanhoissa ilmaisuissa.
Ennen meillä oli sylimikro ja salkkumikro, ihan valideja termejä edelleen mutta ei niitä oikeen kukaan käytä.
Näyttökuva on ihan hyvä.

Pahoitteluni, vastasin provoon.
 
Onneksi oma kielitaito oli pitkään niin olematonta, että riitti kun hartaudella tavasi ritari-ässän tekstityksiä. Vähän käänteisesti, tietokoneitten kanssa törmäsi ensimmäisiä kertoja suomenkieleen niin myöhään, että osasi olla välittämättä siitä koska ei ollut mikään pakko. Seurauksena surkea sanavarasto aihepiiristä vielä tänä päivänäkin.

"vaarojen varjoissa vaeltaa mies jota ei ole olemassa" :cool:
 
Lähinnä huomautin siitä että kieli muuttuu jatkuvasti ja ei tarvitse roikkua vanhoissa ilmaisuissa.
Ennen meillä oli sylimikro ja salkkumikro, ihan valideja termejä edelleen mutta ei niitä oikeen kukaan käytä.
Näyttökuva on ihan hyvä.

Pahoitteluni, vastasin provoon.
Kyllähän kieli kehittyy, mutta mikä vika on kuvakaappauksessa? Näyttökuva on surkea termi, toki näytöllä on kuva jne., mutta eihän tuossa varsinaisesti välity että näyttökuva on näytön kuvasta nimenomaan tietyllä hetkellä talteenotettu kuva. Kuvakaappausta vastaavaa termiä käytetään myös liikkuvan kuvan puolella kun esim. videokaapparilla otetaan liikkuvaa kuvaa talteen, onko se sitten näyttövideo?

Monesti kieli muuttuu "yleistyneitä" ja arkipäiväistyneitä asioita helpommin puhuttavaan muotoon vääntämällä, siksi ei enää juurikaan puhuta automobiileista, sylimikroista tai matkapuhelimista vaan niille on tullut yksinkertaisempi muoto. Näyttökuva ei juurikaan tätä asiaa paranna :cigar2:

Vai onko tämä jokin Apple-uskovaisen juttu että on vain yksi Herran sana? :asif:
 
Käännökset tehdään niin halvalla, että kääntäjän täytyy toimia nopeasti, jos meinaa saada voita leivän päälle. Entistä enemmän se voi myös olla konekäännöksen tarkistamista, josta maksetaan vielä vähemmän (vaikka siinä voi olla jopa enemmän työtä). Laatu on näin "riittävää".
 
Itellä tulee mieleen näyttökuvasta lähinnä se, kun boomerit intternetsissä ottaa kännykän kameralla kuvan tietokoneen näytöstä.. :lol:
Mä teen noin aika usein :) Esimerkkinä kun selaa koneella vaikka motonetista jotain tuotetta, niin helppo ottaa kännykän kameralla kuva näytöstä
missä näkyy tuotenumero ja hyllypaikka, ennen kuin lähtee myymälään. Siellä sitten löytyy nopeasti puhelimen kuvista tiedot.
 
Mä teen noin aika usein :) Esimerkkinä kun selaa koneella vaikka motonetista jotain tuotetta, niin helppo ottaa kännykän kameralla kuva näytöstä
missä näkyy tuotenumero ja hyllypaikka, ennen kuin lähtee myymälään. Siellä sitten löytyy nopeasti puhelimen kuvista tiedot.
Itse koen helpommaksi pasteta kuvan Whatsappiin omalle "kanavalle", ei jää kuvakirjastoonkaan poistettavaksi roskaksi. Samoin menee paljon muutakin, myöhemmin kännykällä tarvittavat linkit ym. Kätevä "muistikirja". Mutta noin yleisesti kaikki hoidetaan tietokoneella, jos vaan voi.
 
Mä teen noin aika usein :) Esimerkkinä kun selaa koneella vaikka motonetista jotain tuotetta, niin helppo ottaa kännykän kameralla kuva näytöstä
missä näkyy tuotenumero ja hyllypaikka, ennen kuin lähtee myymälään. Siellä sitten löytyy nopeasti puhelimen kuvista tiedot.
windowsilla snipping toolilla tarkeimmat talteen ja pastean nettiselaimessa pyorivaan whatsappiin oman nimen chattiin.
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
299 731
Viestejä
5 104 334
Jäsenet
81 701
Uusin jäsen
viherkoski

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom