Asioita joita et ole huomannut

Englannin kielessä elokuvateatteri koostuu elokuvateattereista. Eli ei varsinaisesti ole erillistä sanaa elokuvateatterin yksittäiselle salille. "Screen" toimii, mutta se ei tarkkaan ottaen viittaa itse saliin. "Auditorium" on vähän turhan hieno.

Eli "sali 5" olisi yleensä "theater 5" tai "cinema 5".
 
Englannin kielessä elokuvateatteri koostuu elokuvateattereista. Eli ei varsinaisesti ole erillistä sanaa elokuvateatterin yksittäiselle salille. "Screen" toimii, mutta se ei tarkkaan ottaen viittaa itse saliin. "Auditorium" on vähän turhan hieno.

Eli "sali 5" olisi yleensä "theater 5" tai "cinema 5".
Eli miten tämä eroaa suomen kielestä? Ei ”sali” mitenkään spesifisesti viittaa huoneeseen, jossa esitetään elokuvia.
 
Eli miten tämä eroaa suomen kielestä? Ei ”sali” mitenkään spesifisesti viittaa huoneeseen, jossa esitetään elokuvia.
Ei tietenkään yksinään viittaa, mutta tuossa kontekstissa "sali" tarkoittaa yksinomaan sitä huonetta, jossa esitetään elokuvia.

Englanninkielisen lauseen toisto on mielestäni hassua. Mutta oikein.

"Pulp Fiction esitetään paikallisen elokuvateatterin salissa 2 klo 20."

"Pulp Fiction will be shown in theatre 2 of the local movie theatre at 8 pm."
 
Ei tietenkään yksinään viittaa, mutta tuossa kontekstissa "sali" tarkoittaa yksinomaan sitä huonetta, jossa esitetään elokuvia.

Englanninkielisen lauseen toisto on mielestäni hassua. Mutta oikein.

"Pulp Fiction esitetään paikallisen elokuvateatterin salissa 2 klo 20."

"Pulp Fiction will be shown in theatre 2 of the local movie theatre at 8 pm."

Ei vaan ’cinema’ koostuu yhdestä tai useammasta ’theater’ tilasta - siis jos ameriikkaa puhutaan.
 
Ja miksikä sitten enää osattaisiin sanoa elokuvateatteria, jossa olisi vain yksi sali? Mikä toki oli valtaosin tilanne esim. 70 luvulla.
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
281 123
Viestejä
4 831 091
Jäsenet
78 202
Uusin jäsen
alvi.juupaluoma

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom