Asioita joita et ole huomannut

Englannin kielessä elokuvateatteri koostuu elokuvateattereista. Eli ei varsinaisesti ole erillistä sanaa elokuvateatterin yksittäiselle salille. "Screen" toimii, mutta se ei tarkkaan ottaen viittaa itse saliin. "Auditorium" on vähän turhan hieno.

Eli "sali 5" olisi yleensä "theater 5" tai "cinema 5".
 
Englannin kielessä elokuvateatteri koostuu elokuvateattereista. Eli ei varsinaisesti ole erillistä sanaa elokuvateatterin yksittäiselle salille. "Screen" toimii, mutta se ei tarkkaan ottaen viittaa itse saliin. "Auditorium" on vähän turhan hieno.

Eli "sali 5" olisi yleensä "theater 5" tai "cinema 5".
Eli miten tämä eroaa suomen kielestä? Ei ”sali” mitenkään spesifisesti viittaa huoneeseen, jossa esitetään elokuvia.
 
Eli miten tämä eroaa suomen kielestä? Ei ”sali” mitenkään spesifisesti viittaa huoneeseen, jossa esitetään elokuvia.
Ei tietenkään yksinään viittaa, mutta tuossa kontekstissa "sali" tarkoittaa yksinomaan sitä huonetta, jossa esitetään elokuvia.

Englanninkielisen lauseen toisto on mielestäni hassua. Mutta oikein.

"Pulp Fiction esitetään paikallisen elokuvateatterin salissa 2 klo 20."

"Pulp Fiction will be shown in theatre 2 of the local movie theatre at 8 pm."
 
Ei tietenkään yksinään viittaa, mutta tuossa kontekstissa "sali" tarkoittaa yksinomaan sitä huonetta, jossa esitetään elokuvia.

Englanninkielisen lauseen toisto on mielestäni hassua. Mutta oikein.

"Pulp Fiction esitetään paikallisen elokuvateatterin salissa 2 klo 20."

"Pulp Fiction will be shown in theatre 2 of the local movie theatre at 8 pm."

Ei vaan ’cinema’ koostuu yhdestä tai useammasta ’theater’ tilasta - siis jos ameriikkaa puhutaan.
 
Ja miksikä sitten enää osattaisiin sanoa elokuvateatteria, jossa olisi vain yksi sali? Mikä toki oli valtaosin tilanne esim. 70 luvulla.
 
Ei vaan ’cinema’ koostuu yhdestä tai useammasta ’theater’ tilasta - siis jos ameriikkaa puhutaan.
Väärin. Cinema ja theater on se teatteri (jenkki- vs brittienglanti) ja screen/auditorium on yksittäinen sali.

Yleisesti taas pelkkä "sali" on esim. hall, room, tai chamber, eli siinäkin on eroa ja spesifisti eri sanasto kuin elokuvatestterin saliin viitattuna.
 
Ja miksikä sitten enää osattaisiin sanoa elokuvateatteria, jossa olisi vain yksi sali? Mikä toki oli valtaosin tilanne esim. 70 luvulla.
Silloinhan puhutaan vain elokuvateatterista. Mutta jos henkilökunta opastaisi elokuvan alussa istumaan, sanoisivat varmaan kuitenkin että "saliin, elokuva alkaa".
 
Väärin. Cinema ja theater on se teatteri (jenkki- vs brittienglanti) ja screen/auditorium on yksittäinen sali.

Yleisesti taas pelkkä "sali" on esim. hall, room, tai chamber, eli siinäkin on eroa ja spesifisti eri sanasto kuin elokuvatestterin saliin viitattuna.
Joo ainakin briteissä nuo "salit" oli screen 1, screen 2 jne.
Sanastoihin vaikuttaa pitkälti helppous & käytön luontevuus, voisihan suomeksikin puhua valkokangas 1 ja valkokangas 2:sta, mutta jotenkin kummasti käytettäväksi muodoksi on vakiintunut lyhyt "sali" :whistling:
 
Väärin. Cinema ja theater on se teatteri (jenkki- vs brittienglanti) ja screen/auditorium on yksittäinen sali.

Yleisesti taas pelkkä "sali" on esim. hall, room, tai chamber, eli siinäkin on eroa ja spesifisti eri sanasto kuin elokuvatestterin saliin viitattuna.
Se on selvää, että englanniksi useimmiten valkokankaista eli screeneistä puhutaan kun opastetaan, missä huoneessa mikin leffa esitetään.

Mutta theatre-sanan etymologia on nimenomaan paikka, jossa on näyttämö ja useimmiten katsomo. Ja alunperin nämähän olivat ulkoilmassa ilman sitä ympäröivää rakennusta. Kun ne ympäröitiin seinillä ja katolla niin rakennus sai saman nimen, eikä mitään sekaannusta ollutkaan jos rakennuksen sisällä oli yksi näyttämö ja katsomo.

Mutta useamman ”salin” elokuvakompleksi, sisältää siis literaalisesti useita teattereita.
 
Cinema ja theater on se teatteri (jenkki- vs brittienglanti)
Cinema on brittienglantia, ei toisin päin. Ja eikö britit käytä molempia, kun kerran jälkimmäisestä sanasta on olemassa sekä brittiläinen että amerikkalainen kirjoitusasu? (theatre, theater)
 
Eikö britit käytä molempia, kun kerran jälkimmäisestä sanasta on olemassa sekä brittiläinen että amerikkalainen kirjoitusasu? (theatre, theater)
Ottamatta kantaa siihen käyttävätkö molempia tarkoittamaan elokuvateatteria, onhan toki teatteria tarkoittava sana ollut tarpeellinen sekä britti- että amerikanenglannissa jo aikana ennen elokuvia.
 

Statistiikka

Viestiketjuista
281 269
Viestejä
4 835 345
Jäsenet
78 219
Uusin jäsen
Eero11

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom